0 +
Každý rok přeložím dva tisíce stran odborných,
právních, úředních a mezioborových textů.
0 +

Počet přeložených slov dosahuje
každým rokem téměř půl milionu.
0 +
Opírám se o dvě desítky let plných praxe,
každodenního čerpání zkušeností a vzdělávání.
0 %

Drtivá většina klientů se vrací.
Jednotlivci, instituce, společnosti.

 

„Cizí jazyk nenabízí pouze jiná slova k vyjádření, ale otevírá nám zároveň zcela nový svět.“

Poskytuji profesionální překladatelské a tlumočnické služby v anglickém jazyce.
Patřím mezi vyhledávané překladatele dokumentů zejména v oblasti potravinářství, zemědělství, životního prostředí,
biochemie, farmacie, IT, práva a obchodu a mezioborových dokumentů kombinujících informace těchto oborů.

Každý překlad je zcela jiný – vždy usiluji o dodání maximální možné kvality.

Při své práci využívám svého vysokoškolského vzdělání v oboru přírodních věd, své profesní praxe
v mezinárodním prostředí a neustálého celoživotního jazykového a právního vzdělávání.

Překladatelská práce je mojí celoživotní zálibou a potěšením.

 

Překlady a tlumočení z/do angličtiny

Překlady v oblasti
právní a obchodně-právní

Zajišťuji kvalitní překlady smluv, notářských zápisů (např. založení společnosti, jmenování a odvolání jednatelů, změny identifikačních údajů společností, apod.), výpisů z obchodního rejstříku, plných mocí a překlady mnoha dalších dokumentů z oblasti práva a obchodu. Překlady provádím z češtiny do angličtiny i opačně. Zajišťuji rovněž vyhotovení soudně ověřených překladů.

Překlady z oblasti
výroby a obchodu

Zajišťuji překlady pro výrobní a obchodní společnosti. Mám zkušenosti s vyhovováním překladů zejména v následujících oborech průmyslu a služeb: potravinářský průmysl, zemědělská výroba a obchod, ochrana životního prostředí, chemický průmysl, automobilový průmysl, těžební průmysl, energetika, výroba a distribuce lékařských přístrojů a léčiv, IT služby.

Překlady osobních
a úředních dokumentů

Pro jednotlivce i obchodní společnosti zajišťuji odborné překlady dokladů vydávaných matrikami, potvrzení o vzdělání, potvrzení o zaměstnání či potvrzení o výši příjmů a dalších podobných dokumentů. Obrátit se na mne můžete také s daňovými dokumenty, pracovními smlouvami, výpisy z rejstříku trestů, výpisy ze živnostenského rejstříku apod.

Tlumočnické
služby

Zákazníkům mohu nabídnout především konsekutivní tlumočení. Jedná se o překládání ústního projevu, které probíhá po částech a vhodným a citlivým způsobem zajišťuje srozumitelnost sdělovaných informací. Tlumočím z anglického jazyka do českého a samozřejmě i naopak. V případě vašeho zájmu zprostředkuji tlumočení i do jiných jazyků.

RNDr. Stanislava El-Hady

Překlady a tlumočení z/do angličtiny

Jsem absolventkou Přírodovědecké fakulty Univerzity Karlovy v Praze. Studium biologických oborů jsem zakončila získáním titulu doktorka přírodních věd. Po ukončení studia jsem pracovala 4 roky jako vědecká asistentka Botanického ústavu Akademie věd České republiky, kde jsem měla příležitost intenzivně prohlubovat svoji znalost odborné angličtiny studiem cizojazyčné literatury a spoluprací s kolegy ze zahraničí. Poté jsem téměř 6 let zastávala pozici obchodní specialistky na Velvyslanectví Spojených států amerických v Praze pro oblast zemědělského a potravinářského obchodu. S mojí prací souvisely časté pobyty ve Spojených státech amerických a každodenní práce a komunikace v angličtině. A ani v příštích zaměstnáních tomu nebylo jinak. Vždy jsem velmi intenzivně spolupracovala se zahraničními kolegy z anglicky mluvících zemí a měla příležitost tyto země navštívit.

Díky svému přírodovědnému vzdělání, soustavnému jazykovému vzdělávání a více než 20leté praxi dnes patřím mezi vyhledávané profesionální dodavatele překladů v oblasti potravinářství, zemědělství, životního prostředí, biochemie, farmacie, IT, právaobchodu. Mám to velké štěstí, že je pro mne překladatelská práce profesí a zároveň mojí osobní zálibou. Čas, který věnuji překladům, nepovažuji za nutnost, ale za radost.

Specializuji se především na vyhotovování překladů úředních, právníchobchodních dokumentůmezioborových dokumentů kombinujících informace výše uvedených oborů. Ve spolupráci s mými kolegy zajišťuji rovněž vyhotovení soudně ověřených překladů. Po vzájemné dohodě mohu zajistit překlady textů i v jiných oblastech a v jiných jazycích (např. v němčině, ruštině, francouzštině, arabštině, rumunštině, bulharštině atd.), a to ve spolupráci s mými kolegy, se kterými dlouhodobě spolupracuji a jejichž kvalita a spolehlivost jsou naší dlouhodobou spoluprací prověřeny. Kontaktujte mne, ať jste jednotlivec, či zástupce společnosti nebo státní instituce.

Blog-photos2

Blog-photos4

Studium angličtiny

  • 2015: Seminář „Legal Reasoning: Case Analysis and Discussion“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
  • 2015: Seminář „Věcná práva podle nového občanského zákoníku“, Komora soudních tlumočníků České republiky
  • 2014: Seminář „Zákon o obchodních korporacích“, Komora soudních tlumočníků České republiky
  • 2013: Seminář „Essentials of Legal Writing“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
  • 2013: Seminář „Nový občanský zákoník v překladatelské praxi“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
  • 2013: Seminář „Legal Reasoning: Case Analysis and Discussion“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
  • 2011: „Kurz pro uchazeče o jmenování tlumočníkem“, Komora soudních tlumočníků České republiky
  • 2010–2012: „Doplňkové studium práva pro tlumočníky a překladatele v angličtině“, Právnická fakulta Univerzity Karlovy v Praze
  • 1995: „First Certificate in English“, British Council, Prague

Více než 20 let praxe

  • 1995–dosud: dodavatelka překladatelských a tlumočnických služeb pro soukromé subjekty a překladatelské agentury
  • 2003–2013: jednatelka společnosti Guilford Czech Republic s.r.o. – dceřiné společnosti britské výrobní společnosti v České republice působící jako dodavatel potahových textilií pro automobilový průmysl, každodenní komunikace s rodilými mluvčími
  • 2001–2003: manažerka logistiky společnosti Guilford Czech Republic s.r.o. – dceřiné společnosti britské výrobní společnosti v České republice působící jako dodavatel potahových textilií pro automobilový průmysl, každodenní komunikace s rodilými mluvčími
  • 1998–2001: manažerka vývozu pro USA a Kanadu Sukno Textil a.s. – české společnosti zabývající se výrobou vlněných látek pro výrobu oděvů, každodenní obchodní komunikace s klienty v USA a Kanadě, obchodní jednání v USA a Kanadě
  • 1993–1998: zástupkyně obchodního rady USA pro zemědělství a potravinářství pro Českou republiku, Velvyslanectví USA v Praze, každodenní komunikace v angličtině s nadřízenými, spolupracovníky a klienty kanceláře, časté pracovní pobyty v USA
  • 1989–1993: vědecká asistentka Botanického ústavu Akademie ČR, studium vegetace ovlivněné činností člověka (zemědělství, lidská sídla), práce s cizojazyčnými publikacemi a spolupráce s kolegy ze zahraničí

Portfolio-Photos5

Ceník překladatelských a tlumočnických služeb

Writing, List, Checklist.

Cena za běžný překlad z českého do anglického jazyka nebo opačně – 290 Kč / 1 NS*

Cena za soudně ověřený překlad z českého do anglického jazyka nebo opačně – 390 Kč / 1 NS

Cena za konsekutivní tlumočení – 2 400 Kč / 1 blok**

* 1 normostrana je 1 800 znaků včetně mezer. K výpočtu znaků používám volbu Počet slov v programu Microsoft Word.
** každé započaté 4 hodiny tlumočení
Všechny ceny jsou uvedeny bez DPH ve výši 21 %.

 

Informace pro objednávky a fakturaci:

RNDr. Stanislava El-Hady
Překlady a tlumočení
582 32 Lipnice nad Sázavou 119 E

IČ: 635 82 538
DIČ: CZ6651091810

Živnostenské oprávnění vydal Obecní živnostenský úřad Městského úřadu v Havlíčkově Brodě dne 29. 5. 1995.

Jak mě můžete kontaktovat?

Máte zájem o mé překladatelské či tlumočnické služby?
Kontaktujte mě telefonicky na čísle +420 603 419 524 nebo mi pošlete zprávu na e-mail: stanislava@el-hady.cz.
Oslovit mne můžete rovněž prostřednictvím kontaktního formuláře níže.

    Vaše jméno (vyžadováno)

    Váš e-mail (vyžadováno)

    Předmět

    Vaše zpráva